Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Конечно, вы правы, мадам, – проговорил он успокаивающе. – Простите нас, но мы привели к вам одну юную особу, которую нужно нарядить.
Тут мадам де Гардероб наконец заметила Белль и радостно воскликнула:
– Наконец-то! Женщина!
Потом оценивающе оглядела Белль, как кладовщик, составляющий опись.
– Красивые глаза, гордое лицо – не девушка, а картинка. Да! Я подберу для вас наряд, достойный принцессы.
Ящики шкафа начали быстро выдвигаться и со стуком задвигаться обратно – Белль предположила, что таким образом шкаф пытается хлопать в ладоши.
– Но я не принцесса, – возразила Белль.
– Ерунда! – воскликнула мадам де Гардероб, отметая робкий протест девушки. – Так, посмотрим, что есть в моих ящиках. – Открыв верхний, она испуганно вскрикнула: из ее недр вылетело несколько бабочек моли. – Как неудобно! – пробормотала госпожа-шкаф.
Белль с изумлением заметила, что белые бока шкафа порозовели: мадам де Гардероб покраснела!
Не успела Белль спросить, как такое возможно – если уж на то пошло, ей хотелось получить объяснение всему, что творилось в этом странном замке, – Гардероб принялась суетливо извлекать из своих ящиков одежду. На голову Белль упал пышный кринолин, следом за ним – как минимум четыре разных платья, которые мадам де Гардероб тут же разорвала, чтобы использовать как ткань. Шкаф поворачивал Белль то в одну сторону, то в другую, сооружая сложный наряд.
Наконец мадам де Гардероб остановилась перевести дух, и Белль поглядела на свое отражение в зеркале. Увиденное повергло ее в ужас: госпожа-шкаф действительно сотворила нечто, использовав свои запасы. Однако результат получился на редкость кричащий: в наряде присутствовали синий, розовый и желтый цвета. Встретившись взглядом с Люмьером, Белль поняла, что канделябр тоже шокирован. Однако и он, и Когсворт сделали вид, что так и надо, и дружно попятились к двери. Оба предпочитали не связываться с мадам де Гардероб, когда та творит.
– В любом случае, – сказал Люмьер, – если вам что-то понадобится, слуги вам помогут. Мы все в вашем распоряжении. Au revoir!
Канделябр отвесил низкий поклон, схватил Когсворта за руку и потянул к двери. В следующий миг Белль осталась один на один с Гардероб.
Девушка немедленно решила воспользоваться этой возможностью. Предчувствие подсказывало ей, что если где-то и можно получить ответы на интересующие ее вопросы, то шкаф-примадонна может стать отличным информатором. Повернувшись к мадам де Гардероб, Белль задала вопрос, мучивший ее с тех пор, как она увидела Люмьера.
– Как же вы сюда попали?
Как и ожидалось, получив возможность посплетничать, мадам де Гардероб оживилась, у нее заблестели глаза. Госпожа-шкаф прилегла на кровать и понизила голос до заговорщического шепота:
– Все это началось одной ненастной ночью, когда некий испорченный принц…
Тут мадам де Гардероб умолкла, и ее сморил сон.
Белль вздохнула. Похоже, не видать ей ответов как своих ушей – во всяком случае, в ближайшее время. Девушка быстро сняла с себя неудачное разноцветное платье и оглядела комнату. Она одна, а единственный приставленный к ней сторож уснул – кажется, самое время бежать. Вопрос лишь в том, как это сделать?
Гастон до сих пор не мог поверить в случившееся. Его отвергли. Хладнокровно, с безразличным видом, взяли и отвергли. Сейчас он сидел в своем любимом кресле, на своем любимом месте в таверне, у стены, увешанной его охотничьими трофеями, – и все равно Гастону не удавалось избавиться от неприятного чувства разочарования. Даже сидевший рядом Лефу, который взахлеб рассказывал, какой Гастон молодец, не мог разогнать тоску охотника.
– Только представь, Лефу, – пробормотал Гастон, делая изрядный глоток из высокой кружки. Он помахал рукой. – Домик в лесу. На огне жарится животное, которое я только что убил. Вокруг бегают милые дети, а моя любимая массирует мои усталые ноги.
– О-о-о! А что именно жарится на огне? – с готовностью подхватил Лефу. – Эта маленькая деталь украсит всю картину.
Гастон покосился на коротышку, недовольный тем, что его прервали.
– И что же мне отвечает Белль? – вопросил он оскорбленным тоном. – «Я никогда за тебя не выйду, Гастон». – Он с силой саданул кружкой по столу.
– Есть множество других девушек, – заметил Лефу. Он кивнул в сторону сидевших за одним из столов девушек. Гастон скользнул по ним равнодушным взглядом, и девицы польщенно захихикали.
Лефу прав: Гастон может получить любую девушку, хоть в этой деревне, хоть в соседней. В любой деревне, если уж на то пошло, но суть-то не в этом. Любая ему не нужна.
– Великий охотник не тратит время на погоню за кроликами, – уронил он наконец. Сказано это было довольно громко, и девицы за соседним столиком заметно приуныли.
Сгорбившись в кресле, Гастон рассеянно играл шнурком, торчащим из обивки. Лефу пытался его утешить, но Гастон пропускал его слова мимо ушей. Лефу именовал приятеля храбрейшим, сильнейшим, прекраснейшим мужчиной во всей деревне, но охотник уже слышал все это множество раз и пресытился подобными восхвалениями. Все это правда, разумеется: он человек исключительный. Он герой этого города, лучший охотник в округе; он даже в декоре преуспел – вон как здорово украсил таверну своими трофеями. И, конечно же, ни у кого нет сомнений в том, что он самый рослый и красивый из всех мужчин.
Только какой от всего этого толк, подумалось Гастону, если на Белль его достоинства не производят никакого впечатления?
Вдруг дверь таверны распахнулась, и на пороге возник Морис. Старый мастер дико таращил глаза, его одежда была порвана. Он сильно закашлялся и ухватился за дверную ручку, чтобы удержаться на ногах.
– Помогите! – воскликнул он, откашлявшись. – Кто-нибудь, помогите мне! Нужно идти… нельзя терять ни минуты…
Говоря так, Морис вошел в таверну, поближе к теплу ревевшего в очаге огня.
Видя, что мастер взъерошен и слегка не в себе, хозяин таверны попытался его успокоить.
– Эй, эй, спокойнее, Морис, – сказал он.
Морис покачал головой.
– Он забрал Белль… запер в темнице!
Гастон выпрямился, заинтересовавшись происходящим.
– Кто ее забрал? – спросил хозяин.
– Чудовище! – ответил Морис. – Страшное, жуткое Чудовище!
На какой-то миг таверна потрясенно умолкла, а потом горшечник Жан поднял кружку и улыбнулся.
– Что за ерунду он городит? – громко сказал он, нарушая тишину.
Хозяин таверны покачал головой и открестился:
– Не смотри на меня, он только что вошел.
Сидевший с другого конца барной стойки бродяга, который вошел не только что, поглядел на Мориса. Надо сказать, вид у него был гораздо более растрепанный, чем у старого мастера, глаза мутные, а щеки опухшие. Он глянул на Мориса и кивнул, словно счел того равным себе.